Buscador Decir que el pobre es pobre por culpa del rico es como decir que el Fiat es lento por culpa del Ferrari... Usa el cerebro, dejarás de ser de izquierdas.
-Paco, deberías llevarte mejor con mi madre. Piensa que gracias a ella estoy yo en el mundo. -Tú pónmelo más difícil.
-¿Qué carrera vas a estudiar, hijo? -Quiero ser adivino. -Ven un momento. -No, que me vas a pegar. -Hostia, pues igual vales para eso...
-Doctor, quiero aumentarme el pecho. -Muy bien, ¿y su marido la apoya? -No, no. De momento sólo yo el pecho.
Para contarlos en inglés, no tiene gracia, porque las palabras, no suenan parecidas: " Doctor, I want to get a breast augmentation.
Very well, and does your husband support you?
No, no. For now, it's just me who's interested in getting a breast augmentation." "Support," no suena parecido a "penis"
Pasa también con otros chistes, por ejemplo: "- Me han dicho que un piro mano anda suelto, prendiendo maleza en los bosques + ¡ Que mala jente - No, quema a los árboles. " En inglés que mala jente, es " what bad people", y quema a los árboles, es " Burn the trees ". No suenan parecido.
O este otro que van por la carretera, y ven un anuncio de una acercaría, con el lema "aceros inoxidables". Cuando pasan el cartel, uno de los ocupantes le dice al otro - colega, ¿ nos hacemos? + ¿ nos hacemos, el que? - ¡inoxidables! . Hacer en inglés es " do" y acero, " steel " ; no suenan ambos, similares como en el español aceros y haceros.
O el último ejemplo. Un granjero se dirige a su cerdo, y le dice: "si te portas bien hoy, mañana te llevo a dar un paseo" y el cerdo muy contento, empieza a gruñir oink, oink. El granjero le explica a su cerdo, " hoy no puede ser. Mañana, mañana" "oink", en inglés, no suena parecido a "today", por tanto, tampoco se puede armar el chiste.
Osea, que no se pueden contar chistes en inglés del español, haciendo juegos de palabras. Quizás ellos tengan chistes, que hagan juegos de palabras, pero al traducirlos al español o a otro idioma, ya no suenan parecidas las palabras, y el chiste, pierde su gracia. Se queda solo en una tontería una ocurrencia tonta, que no encuentra su gracia; y se pierde rápidamente el interés, en la ocurrencia divertida. Pudiendo haber sido algo memorable, hilarante. 🤣
Buscador
ResponderEliminarDecir que el pobre es pobre por culpa del rico es como decir que el Fiat es lento por culpa del Ferrari... Usa el cerebro, dejarás de ser de izquierdas.
-Paco, deberías llevarte mejor con mi madre. Piensa que gracias a ella estoy yo en el mundo.
-Tú pónmelo más difícil.
-¿Qué carrera vas a estudiar, hijo?
-Quiero ser adivino.
-Ven un momento.
-No, que me vas a pegar.
-Hostia, pues igual vales para eso...
-Doctor, quiero aumentarme el pecho.
-Muy bien, ¿y su marido la apoya?
-No, no. De momento sólo yo el pecho.
Estupendos
ResponderEliminarPara contarlos en inglés, no tiene gracia, porque las palabras, no suenan parecidas: " Doctor, I want to get a breast augmentation.
ResponderEliminarVery well, and does your husband support you?
No, no. For now, it's just me who's interested in getting a breast augmentation." "Support," no suena parecido a "penis"
Pasa también con otros chistes, por ejemplo: "- Me han dicho que un piro mano anda suelto, prendiendo maleza en los bosques + ¡ Que mala jente - No, quema a los árboles. " En inglés que mala jente, es " what bad people", y quema a los árboles, es " Burn the trees ". No suenan parecido.
O este otro que van por la carretera, y ven un anuncio de una acercaría, con el lema "aceros inoxidables". Cuando pasan el cartel, uno de los ocupantes le dice al otro - colega, ¿ nos hacemos? + ¿ nos hacemos, el que? - ¡inoxidables! . Hacer en inglés es " do" y acero, " steel " ; no suenan ambos, similares como en el español aceros y haceros.
O el último ejemplo. Un granjero se dirige a su cerdo, y le dice: "si te portas bien hoy, mañana te llevo a dar un paseo" y el cerdo muy contento, empieza a gruñir oink, oink. El granjero le explica a su cerdo, " hoy no puede ser. Mañana, mañana" "oink", en inglés, no suena parecido a "today", por tanto, tampoco se puede armar el chiste.
Osea, que no se pueden contar chistes en inglés del español, haciendo juegos de palabras. Quizás ellos tengan chistes, que hagan juegos de palabras, pero al traducirlos al español o a otro idioma, ya no suenan parecidas las palabras, y el chiste, pierde su gracia. Se queda solo en una tontería una ocurrencia tonta, que no encuentra su gracia; y se pierde rápidamente el interés, en la ocurrencia divertida. Pudiendo haber sido algo memorable, hilarante. 🤣